Joyeux Noël !
Posted on 25 décembre 2023
Le blog fonctionne un peu au ralenti en ce moment mais puisque c’est Noël, je ne pouvais tout de même pas manquer de vous souhaiter de joyeuses fêtes. Profitez au maximum, échappez-vous de la morosité ambiante et des tristes nouvelles du monde, amusez-vous, chérissez vos proches car c’est tout ce qui compte.
Joyeux Noël ! 😉
Bonnes fêtes, cher Lorhkan! <3
Très chouette illustration.
Merci. 😉
L’illustration n’est pas de moi bien sûr, elle vient de la tant décriée IA qui rend parfois quelques menus services à quelqu’un comme moi qui ne suis pas graphiste… 😉
Damned, j’ai complimenté mon pire ennemi
L’IA de traduction existe en effet, il y a un vrai danger. Tu y as été confronté ? J’ai entendu parler de contrats modifiés, revus à la baisse, etc…
(Je me repenche sur les mails de suivi des commentaires pour voir qui me répond, désolée du retard!)
Alors, je n’ai pas entendu parler de catastrophes tels que celles que tu décris. Mais il me semble évident que les éditeurs disons « peu scrupuleux » – par exemple ceux qui ne payent pas en droits d’auteur mais en honoraires pour avoir moins de contraintes, qui payent des tarifs très bas ou qui imposent des conditions contractuelles très défavorables – ne se feront pas de scrupules à mouliner un livre peu littéraire à la traduction automatique pour ensuite le faire relire en interne à un éditeur ou une éditrice. Et comme beaucoup d’éditeurs sont en freelance maintenant, pour réduire les coûts et les contraintes, c’est tout bénèf pour quelqu’un qui ne voit que les chiffres. On le voit d’ailleurs en traduction libérale classique, quand on n’est pas payé en droits d’auteur: énormément d’agences ne font que de la relecture de traduction automatique, il y a des cours en master et des formations auprès des organisations professionnelles. L’édition est préservée pour l’instant, et c’est d’ailleurs pour ça que je fais tout mon possible pour faire plus d’édition depuis plusieurs années, mais ça va venir.
Super intéressant, merci pour ces infos.
C’est vrai que pour des traductions ou l’effort purement littéraire est moindre, il y a sans doute un effet d’aubaine (pour les moins scrupuleux) à voir arriver ces IA de plus en plus performantes. Mais à la limite, on presque retourner le truc en se disant que si l’éditeur n’utilise pas l’IA pour un premier jet, au bénéfice du traducteur donc qui ne verra pas ses contrats revus à la baisse, ce dernier peut tout aussi bien faire travailler l’IA à sa place, là aussi pour un premier jet et aller plus vite. Problème ou pas ? Tu as deux heures. 😉
Et peut-être que le problème ne se pose pas encore du côté de la traduction dans l’édition, mais il se pose déjà à un autre niveau : l’écriture pure et simple : https://www.liberation.fr/culture/livres/au-japon-une-autrice-laureate-dun-prix-litteraire-dit-avoir-ecrit-en-partie-son-roman-avec-chatgpt-20240118_3LA4XHUGKBFAJCFKGNZ74UZPAY/
Problème ou pas ? Tu as quatre heures finalement. 😀
Lol!! Tu m’as bien fait marrer avec « Tu as quatre heures finalement ». (Et oui, ma réponse à la question « problème ou pas? » est oui, mais je vois bien que des gens le font déjà en traduction hors édition…)
Ça ne m’étonne pas, la machine est lancée et ne sait pas jusqu’où elle va aller…